原作

爱造句 1年前 (2024-07-05) 句子大全 88 0

原作:yuánzuò 基本解释:(1)[text]∶原著(2)[originalworks]∶译文、改写本或复制品所依据的原文或原件,也指作品原来的作者●详细解释:1.诗篇唱和中的最初一篇。2.改写、改编、翻译等所依据的原来作品。洪深《戏剧导演的初步知识》上篇三:“设计时最先要解决的问题是,演出究应采用何种‘风格’(Style),才能最有效的发挥原作的意旨,获得应有的社会效果。”巴金《寒夜》五:“原作是传记,译文却象佛经,不少古怪字眼,他抓不到一个明白的句子,他只是机械地一个字一个字校对着。”★◎原作yuánzuò(1)[text]∶原著(2)[originalworks]∶译文、改写本或复制品所依据的原文或原件,也指作品原来的作者★未经改写、改编或翻译的文学、艺术类原创着作。如:「这部电影是根据中国古典小说的原作改编。」

1、屈原作有《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》、《怀沙》等作品。

2、把卡拉卡尔高原作为我们的假定位置

3、原作に登場する、一家言をもつ専業農家の豪田に惹かれ、最後には結婚する。

4、绝大多数的游戏续作与原作相比都是狗尾续貂,但2007年的轰动之作《刺客信条》的后续《刺客信条2》却并非如此。

5、承蒙原作者黄仁宇先生的儿子jefferson huang授权改编,导演胡恩威联同历史剧《走向共和》编剧张建伟,将《万历十五年》发展成最贴近原著的舞台剧剧本。

6、枕原作Galgame改编TV动画《H2O沙中足迹》将于明年1月开始放送,动画将由制作过《D.C初音岛》的ZEXCS公司负责,监督橘秀树还曾担任《Bleach》剧场版《Memory of Nobody》的原画、演出以及《灼眼的夏娜》的绘画工作,系列构成由指导过《西方善魔女》花田十辉担任,人设由刚在《EVA》新剧场版中作为作画监督之一的奥田淳担任。

7、《燕山夜话?华封三祝》:“《庄子》外篇的这一段记载,即便不是庄周的原作,显然也是以古代流行的传说为根据,决不是无稽的捏造。

8、なおアニメ第二作では原作と比べコミカルなシーンが多く、杏子とのデートのシーンで遊戯の計らいにより酷く取り乱した(原作ではこの描写は無い)他、KCグランプリ編にて「凡骨の意地」についての説明を遊戯に押し付けて逃げたりとお茶目な面も見せた。

9、译者舒逊先生的译作明白晓畅,忠实地传达了原作的内容和风格。

10、因原作《北游集》诗,巳在京流传渐广,诗誉益著,梁启超即投贽称弟子,请教诗文,先生循循诱导,为之别改不少。

11、《词苑丛谈》:庆?中,开封府与棘寺同日奏狱空,仁宗於宫中宴集,晏小山叔原作〈鹧鸪天〉词,大称上意。

12、那幅画是原作还是复制品?警方正在调查爆炸的原因。

13、这首诗是奉和周敦颐七绝原作的。

14、作者力求在译诗时忠实于原作,同时又得照顾自由诗的特点,不至于使译诗成为平淡无味的散文。

15、二落日余辉温情地挥洒在墨绿的呼伦贝尔草原上,晚霞映射出多彩的光线,丝丝缕缕、柔柔的、薄薄的、织就成七彩的光环。倘若以轻柔的光丝当琴弦、绿绿的草原作琴木,万物生灵的动听之声便是天地抚琴合奏之神曲。这一切的宏观胜景、微观空灵更加增添了大草原的神秘色彩和柔和色调。

16、所易字句,比原作稳洽,可照《悟真》参之。

17、我们有自己的周刊,现在我手里拿著的就是那份周刊这份周刊印出来了,但从没有派发,当天来聚会的人没收到这周刊,这是封面:在任何版权所有的资料获许复制、再度派发或刊印的情况下,阁下同意不会更改或删除原作者的特性、商标、说明或版权通知。

18、女真,原作“朱里真”,又作“朱里扯特”、“主儿彻惕”、“主儿扯惕”、“拙尔察歹”,满语称之为“珠申”、“诸申”。

19、此种墨当是曹素功原作。

20、原作中的经典场面则在糅合了电影元素的基础上得以保留,比如延宇和秀颖的电梯初逢等,相信这些经典场景经过电影处理后,会给观众带来意想不到的惊喜。

21、而淮南小山的《招隐士》,正是以屈原作品中山川景物、环境气氛的渲染烘托和山中人感情效应的描写为张本而发端,进一步高浓度地描写山中崖断路绝、虎豹纵横的险恶景象,然后将“攀援桂枝”的王孙置之其间的。

22、该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。

23、预定于2011年1月,第零话将以DVD的形式与原作漫画的第六卷单行本捆绑发售。

24、作者简介向读者介绍作家生平及其文学成就,故事梗概便于读者了解整部作品的故事情节,作品评析告诉读者怎样评论这部作品,而作品选读则可让读者尝鼎一脔,欣赏到原作的精彩片段。

25、科学家们对依靠从带病者血清中提取的抗原作为疫苗很不放心。适应策略也常常进化,例如:血型和血清的生化多形现象就是这样的。

26、图片部分来自蜂鸟网,其余图文均来自互联网,无法核实真实出处,版权归原作者所有。

27、我校阅并稍微修改了此文而且将它附加到我原作的下面。因此f1371就变更丰实了。

28、屈原作为主管民政外交事务的重臣,对东北边邑密切关注,应是这个时期将次室改名兰陵。

29、中土之战原作是个好游戏。

30、原作全是题诗手笔,品题者有林则徐、叶名琛、陈继昌、何子贞等名公巨卿。

31、原作“葙”,据《考异》改正。

32、阿拉贡与伊欧墨会合在战场上,一同战斗,直至战事终结。在《魔戒三部曲:王者再临》,伊欧墨的角色大抵依随原作。

33、另外,一首诗不管翻译得多么好,都会丢掉原作的一些神韵。

34、这件衣服是直接抄袭设计者原作而做的。

35、原作典故来自竹取物语当中,辉夜姬的不死之药。

36、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。

37、安童夕马原作、朝基胜士作画。

38、他叙述屈原作《离骚》的原因是这样的:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。

39、原作より更にその卑小さ、狡猾さが強調され、味方からも敵からも忌み嫌われる救いようのない悪人として描写されている。

40、德铭没有丢脸,《天鸡壶》的孪生兄弟创制出来,形神俱到,酷似原作,难分真假。

41、和原作的主人一样,他最后自杀了

42、假如想达到最佳效果,你就无可避免地要对原作进行改动。

43、为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。

44、少卿当涂县丞,感概重诺原作诸,误,死节于义。

45、从文学渊源说,这类诗受屈原作品和鲍照《拟行路难》的影响最深。

46、上当攫玉弩,摧原作摧狼狐,洗清天地,雷雨必作。

47、喜爱缘之空的游戏党们由于对原作的热爱,所以对动画党的差评非常不满,对动画党指责缘之空里人物的行为予以回击(主要是在贴吧)。

48、我们在巴塞罗那淘到几件原作

49、州区太白岩碑刻中,“神智体”诗算得上是一罕世之佳作了,原作中,“竹、岩、亭、门、夜、事、有、来”等八个变形字和错别字,就组成了一首五言绝句诗,读来可谓妙趣横生、意境绝妙。

50、」遂不避艰险,山行野宿,自楚雄、姚安以逮大理、鹤庆、丽江、永昌,(「永昌」,原作「永安」,据明史卷一四三程本立传改。

51、在原作中不常见,但在电影版却是洒狗血动作特技表演的必需品。

52、如果说这部不朽的作品曾经冒犯了英国人的感情,那么原作在英吉利海峡彼岸造成的影响其实一模一样,并无二致。

53、摘要传统文学翻译研究中,无论是翻译实践活动还是译论研究都以原文为第一要义,强调原作者的绝对权威,从而忽视了译者的主动性、创造性。

54、1866年的今天,美国国会通过了一项批准设陆军上将军衔的立法(现在被叫作“五星上将” ) 。陆军中将尤利西斯?修?格兰特成为首位被授予此军衔的人。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。

55、監督中田秀夫、原作歌野晶午、出演萩原聖人、中谷美紀。

56、如同在巴黎卢浮宫原作一样,数字版的蒙娜丽莎具有无可比拟的明星般的吸引力。

57、正是众多文明烈焰的熏陶,董志原作为礼仪之地便无疑义了。

58、乌兰巴托是蒙古国的首都,这首歌颂乌兰巴托城市的民谣已在蒙古国流行了十五年,这次邀请到原作者参与了这首歌的制作,重新诠释并赋予了这首歌新的生命。马戏团在为蒙古首都乌兰巴托为期一周的马戏表演做准备时,遇到了一个难题:怎样才能让这两只亚热带的动物在这个世界上最为寒冷的国家仍然保持兴奋状态呢?

59、兔死狐悲”原作“狐死兔泣”。

60、这不是原作,它只不过是廉价的复制品。这栋建筑是和原车站一模一样的复制品。

61、东皇太一:天神,屈原作品《九歌》中的神灵。

62、你读过荷马的原作吗?

63、棂星原作灵星,灵星即天田星。

相关推荐

网友评论

  • (*)

最新评论